Traducción sin fines de lucro

¿Eres estudiante de traducción y estás buscando oportunidades para ganar experiencia como traductor? ¿Trabajas en el área de los idiomas pero no eres traductor? ¿Eres traductor profesional y quieres contribuir de alguna forma con tus habilidades?

Hoy les hablaré de algunas iniciativas de muy fácil acceso que necesitan traductores voluntarios.

¿Qué es un traductor voluntario? Es un traductor ad-honorem, o sea, un traductor que no recibe una retribución económica por su trabajo.

Pero, ¿por qué ser un traductor voluntario? ¡Por muchas razones!

  • Para apoyar a una causa en la que creemos. Digamos que apoyo la libertad de expresión y prensa y Global Voices en una iniciativa que promueve esta causa. Al traducir artículos para ellos estoy contribuyendo a que más voces locales se escuchen a nivel global.
  • Para explorar la carrera de la traducción. Digamos soy un estudiante de traducción sin mucha experiencia profesional, al traducir para estas iniciativas estaré practicando y mejorando mis habilidades traductoras y además descubriendo más sobre esta carrera.
  • Para compartir habilidades. Muy similar a la razón anterior, a veces, como profesionales de la lengua pasamos tanto tiempo entre personas que hablan nuestro mismo lenguaje, hablando de linguística, traducción, cultura, interculturalidad y muchas otras cosas que nos olvidamos que muchas personas a nuestro al rededor poseen otro tipo de habilidades que no se relacionan necesariamente al área de los idiomas y que ellos podrían beneficiarse de nuestras aptitudes.
  • Para hacer algo diferente. Traductores profesionales del mundo, pasamos largas horas frente al computador, muchos estamos especializados en alguna área y nuestro trabajo, por muy gratificante que sea, puede llegar a ser monótono a ratos. Las oportunidades de traducción voluntaria son muchísimas y todas muy diferentes una de otra. Nunca está mal salir un poco de la rutina.
  • Para ampliar nuestra red de contactos. Al comenzar a contribuir con alguna de estas organizaciones estaremos insertándonos en una nueva red de personas. Esto nos ayudará a ampliar nuestra red social, vamos a conocer gestores de proyectos de traducción, otros traductores voluntarios y por qué no a los fundadores. ¡Es una excelente oportunidad de social networking! Y no nos olvidemos que, mientras más nos identifiquemos con la causa, más fácil será encontrar personas con intereses similares a los nuestros.
  • Para generar un impacto positivo y hacer la diferencia. Todas estas iniciativas son maravillosas y de una u otra forma contribuyen a mejorar el mundo en el que vivimos.

Hoy les hablaré de algunas de las iniciativas con las que me he encontrado y he podido contribuir. Empezaré por Global Voices. Como se puede encontrar en su sitioweb. Global Voices es

 “Una comunidad de más de 500 bloggers y traductores de todo el mundo que trabajan juntos para traerle informes de blogs y medios ciudadanos de todas partes, con énfasis en las voces que no son escuchadas habitualmente en los principales medios internacionales”.

En otras palabras, es una web en la que se publican artículos de bloggers al rededor de todo el mundo. Estas noticias tratan temáticas que la prensa convencional muchas veces no aborda y sobre lugares del mundo que no escuchamos con mucha frecuencia. Es realmente un excelente ejemplo de glocalizacion. Los artículos, en su mayoría en ingles, son traducidos a través de Lingua. Tienen varios manuales y vídeos que explican muy bien como traducir los artículos y usar Lingua, debido a que trabajan con traductores y están constantemente recibiendo traductores nuevos. Como traductores podemos escoger los artículos que queremos traducir o podemos esperar a fin de mes la lista de posts rezagados y traducir alguno de ellos. El grupo de traductores al español tiene un Google Group donde se puede hacer preguntas a otros traductores y publicar cualquier comentario relacionado a GV. Para hacerse voluntario como traductor al español es necesario entrar en contacto con el Editor de Lingua a español, Juan Arellano o Cyberjuan.

The Rossetta Foundation 

The Rossetta Foundation es una comunidad que se dedica a traducir contenido web para organizaciones sin fines de lucro con el fin de erradicar la brecha de conocimiento que surge debido a la discriminación lingüística. Como ellos lo describen en su página web:

“We help to connect language volunteers with non-profit organisations that work with under-served communities. Together with these organisations we aim to create access to language services that were previously unavailable to linguistically marginalised communities”.

Esta iniciativa es una muy noble iniciativa ya que trabaja con voluntarios en pro de organizaciones sin fines de lucro, las cuales muchas son de base voluntaria lo cual realmente promueve el voluntariado. Además, lo que creo más rescatable, es el concepto de Social localisation que introducen y por el que trabajan.

Para inscribirse como voluntario sólo es necesario entrar a Trommons (Translation Commons), una plataforma web de Commons. Hay muchos proyectos de traducción en los pares linguísticos más diversos y también es posible buscar proyectos por organización. Su fundador es el presidente del Localisation Research Centre (LRC), institución que se dedica a la investigación y desarrollo de herramientas localización.

Babel Cube

Babel Cube es para mí una excelente iniciativa para los traductores que les fascina la traducción literaria. Esta comunidad se dedica a poner en contacto autores independientes, quienes publican sus libros en la página web, con traductores para luego distribuirlos en su misma página web.

Posteriormente, cuando los libros se venden el traductor recibe una parte de las ganancias. Si bien no es traducción totalmente pro-bono, decidí incluirla porque es una apuesta ya que no sabremos qué tanto éxito tendrá el libro que traduciremos. Como ellos lo dicen en su página,

“Babelcube Books ayuda a los lectores a encontrar grandes lecturas, poniéndote en contacto con tu próximo libro”.

Los proyectos son más bien extensos debido a que, claro, son libros y requieren un mayor compromiso a largo plazo en relación a los otras opciones que he presentado.

Para registrarse es necesario entrar a su página de registro y posteriormente tendremos acceso a todos los proyectos disponibles, se pueden buscar libros por género que van desde el terror, ciencia ficción hasta erótica y también se pueden filtrar por pares linguísticos. Una vez que encontramos un libro que nos llama la atención, podemos ofrecernos a traducirlo mediante una ficha la cual incluye preguntas como al tiempo que nos demoraríamos en traducir las primeras 10 páginas, el proyecto completo, un mensaje al autor, también se nos presenta una pequeña muestra del libro de al rededor de 100 palabras la cual se nos pide que traduzcamos.

UN Volunteers

UN Volunteers es una comunidad de voluntarios que trabajan como voluntarios en tareas a distancia/en linea para proyectos de la ONU. Tienen una sección de voluntariado en linea. Para participar, es necesario registrarse, buscar los proyectos que necesitan voluntarios y postular a las oportunidades de traducción. Muchos de los proyectos son bastante extensos por lo que se trabaja con equipos de traductores y revisores mediante un coordinador de la división de la ONU a la que el proyecto pertenezca.

Para finalizar les dejo algunos artículos de otros blogs que abordan la temática de la traducción voluntaria. El artículo de María Tatay incluye muchas otras iniciativas y está dividido por temáticas. Y nuestro amigo Pablo Muñoz también nos habla de esto en su artículo en Algo más que traducir.